- 1st published on the Mittwoch, Februar 01, 2006
- languages : german and french, resumed in english at the bottom of the article.
- Dialog 2- (méthode reprise de bases-suite)
- Objectif : Se saluer poliment, demander l'âge, s'inquiéter de l'état de santé de quelqu'un.
- Herr Mozart : Guten Tag, Herr Salieri.
- Herr Salieri : Guten Tag, Herr Mozart. Wie geht's ?
- Herr Mozart : Sehr gut. Ich habe Geburtstag. Und Ihnen ?
- Herr Salieri : Sehr Gut ! Alles Gute zum Geburtstag. Und wie alt sind Sie ?
- Herr Mozart : Och ! Zweihundertfünfzig.
- Herr Salieri : Wie alt!
- Pour les plus avancés :
- Herr Salieri (vor sich hin) :
- "Ich habe ihn getötet, aber er ist immer noch da!"
- Auteur du dialogue : dominique.
- Guten Tag est contrairement à Hallo vu dans le dialogue 1, une façon polie de dire bonjour.
- Hallo! est plutôt pour les copains et relève du langage parlé.
- Guten Tag s'emploie essentiellement dans l'après-midi.
- Lorsque l'on adresse la parole à ne dame ou à un monsieur, on fait précéder le nom de Herr ou Frau. On ne peut employer *Frau tout seul, c'est impoli. *Meine Frau ne se dit pas. A la rigueur, on pourrait dire "Mein Herr" :
- Wie geht's? Comment ça va?
- gehen : aller
- sehr : très
- gut : bien, bon
- Alles Gute : expression qui pourrait se traduire par "plein de bonnes choses".
- der Geburtstag : l'anniversaire
- Alles Gute zum Geburtstag : Bon anniversaire.
- (On dit aussi : Zum Geburtstag viel Glück!).
- und : et
- Sie : pronom personnel de vouvoiement poli. s'emploie au singulier et au pluriel.
- Ihnen : forme complément (coi, datif) de Sie.
- alt : vieux
- Wie alt sind Sie ? Quel âge avez-vous ?
- zweihundertfünfzig : 250.
- zwei : deux
- hundert : cent
- fünfzig : cinquante.
- Wie alt ! Que vous êtes vieux !
- Wie alt ? Quel âge ? (Attention à la différence de ponctuation et d'intonation).
- vor sich hin : comme pour lui-même.
- töten: tuer (getötet haben : avoir tué).
- immer noch (toujours et encore)
- da : là
- Il y a en ce moment une théorie de plus en plus répandue selon laquelle Mozart ne serait pas mort de tuberculose, mais aurait été empoisonné par un collègue compositeur.
- Resumed in english.
- There is to-day a controverse in Germany about the circonstances of the death of Mozart. Some say, he didn't died of the phtisis, but he was poisioned by anaother composer, who was jealous on his sucess. Salieri is now not so famous as Mozart and in my dialogue he's still jealous of Mozart, because we make a feast for his 250th anniversary of birthday and almost nobody more speaks about the music-composer Salieri.
- dominique
- posted by dominique/dominika @ 3:32 AM
Mittwoch, März 29, 2006
Dialog 2- (méthode reprise de bases-suite)
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen